Международный день переводчика

Вавилон

Согласно легенде – раньше все люди на Земле разговаривали на одном языке. Это и логично, какой смысл было придумывать тысячи языков, когда вполне реально было изъясняться на одном, тем более, что все люди одинаковы: два глаза, два уха, один рот, нос, 10 пальцев и так далее. Шансы, что все одинаково хорошо будут разговаривать на одном и том же, понятном всем языке, были очень высоки.

Но не тут то было. Мало человечеству стало жизни на Земле, решили они устремиться в небеса, чтобы стать поближе к Богу. И не придумали для этого ничего лучше, чем построить гигантский небоскреб, известный сейчас, как Пизанская башня. Естественно, Бог был не очень рад такой дерзости и решил эту стройку заморозить.

Сделать это было очень просто, особенно, если ты – Бог. Взял он и лишил строителей единого языка, а вместо этого вложил в уста каждого свой, ни на кого не похожий язык. Естественно, работать вместе больше было невозможно. Башня дала крен, а строители разбежались по всей Земле и дали начало новым культурам. Но это все легенда, хотя, в каждой сказке, есть доля правды.

День переводчика

30 сентября 2020 свой профессиональный праздник отметят полиглоты – те, кто кроме своего родного языка знает еще, как минимум один иностранный. В этот день в мире отметят Международный день переводчика.

Интересные факты.

  • «Почтовые лошади прогресса» — так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.
  • В древности переводчиков называли толмачами.
  • В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».
  • Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

История праздника.

Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

Предлагаем ознакомиться  Красивые поздравления Татьяне с днем рождения

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев. Датой смерти Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим.

История профессии.

Переводчик – это важная и древняя специальность. К появлению данной профессии провело разделение мирского населения на многочисленные народы и национальности. Каждый народ обладает своим особенным языком, который оказывается непонятным для других людей. Изучая Библию, являющуюся наиболее главной книгой для всех христиан, можно найти историю о Вавилонской башне, свидетельствующей о том, что земное население должно общаться на различных языках. Несмотря на то, что существует международный язык, английский, библейский сюжет проявляется в мире с самого начала его существования.

Профессию переводчика по-настоящему ценят в любую эпоху. Особенную ценность данная специальность приобрела в Средневековье. Переводчики должны были становиться ювелирными мастерами и при этом не переводить по стандартным схемам, а проявлять определенное творчество. Оказывается, что прежде переводчики могли вносить определенные искажения в текст, но при этом сохраняли их общий смысл.

В то же время нагрузка по работе была незначительной. Чаще всего заказы поступали от представителей дворянского сословия. Большинство людей пользовались латынью. Примерно к середине XVI столетия ситуация кардинально изменилась, так как национальная культура многих государств начала активно развиваться.

Что же можно отметить относительно устного перевода? Длительное время было принято практиковать последовательную схему. Профессионалы записывали речь ораторов, после чего зачитывали услышанное на родном языке, а также на языке, который представлял интерес для заказчика.

Многие известные люди России, имена которых вошли в вековую историю, занимались переводами. Итак, этому посвятили себя Б. Пастернак, С. Маршак, Т. Л. Щепкина – Куперник. Только благодаря переводчикам, обладающим одновременно художественным талантом, люди могут прочитать произведения Стендаля, Бальзака, Байрона, Шекспира и многих других талантливых писателей.

Когда международный день переводчика в 2020 году?

Каждый год Международный день переводчика отмечают 30 сентября.

Предлагаем ознакомиться  Императорские размеры кошелька и не только

Международный день переводчика — профессиональный праздник

30 сентября — Международный день переводчика. В современном мире переводчик — очень востребованная профессия во всех сферах жизни: в туризме, в науке и бизнесе, в культуре и искусстве.  Без перевода и переводчиков сегодня трудно себе представить и виртуальное общение в глобальной сети Интернет.

Переводчик — это очень многогранная профессия, где каждый может выбрать для себя тот вид перевода и ту нишу переводческого рынка, которые ему ближе.

Перевод — это не просто механическая подстановка вместо слов одного языка более-менее подходящих слов на другом языке. Далеко не все поддается переводу. Да и сам перевод это во многих случаях компромисс.

Посмотрим, к примеру, как День переводчика звучит на разных языках, и что именно мы празднуем.

В России мы отмечаем Международный день переводчика или Всемирный день переводчика — как кому больше нравится.

В франкофонном мире празднуют Всемирный день переводчика (Journée mondiale de la traduction).

В англоязычном мире сегодня отмечают Международный день перевода (International Translation Day). Но ведь это не совсем одно и то же!  

В Германии, если исходить строго из названия, сегодня отмечается Международный день письменного переводчика (Internationaler Uebersetzertag). Устный переводчик по-немецки «Dolmetscher» (толмач).

Просматривая в Интернете материалы о Международном дне переводчика, я натолкнулся на фразу, что в этот день переводчики проникаются гордостью за свою профессию. Мне кажется, это не главное: чтобы гордиться своей профессией, профессиональный праздник не нужен.

Международный день переводчика это скорее повод для единения переводчиков, живущих в разных странах и работающих в разных видах и жанрах перевода.

А еще это хорошая возможность привлечь внимание к нашей профессии, лишний раз показать важность и нужность переводческого труда для общества, для развития нашей культуры.

Коллеги! Поздравляю всех с нашим профессиональным праздником! Пусть наша замечательная профессия всегда будет востребована, а сам процесс перевода приносит переводчикам не только  средства для существования, но и моральное удовлетворение от результатов нелегкого переводческого труда!

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
председатель Правления Московского регионального отделения
Союза переводчиков России

30 сентября 2020

О профессии переводчика.

Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.

Образование даты

День переводчика отмечается 30 сентября, благодаря Иерониму Стридонскому – великому путешественнику, паломнику и переводчику древности. Он родился 30 сентября неподалеку от Иерусалима. В свое время, он ушел в затворники и в течение четырех лет жил абсолютно один на бескрайних просторах Халкидской пустыни.

Предлагаем ознакомиться  Сценарий дня рождения маме

Переводчики всех стран, объединяйтесь

Решение создать новую, международную организацию переводчиков родилась во Франции в 1953 году. С тех пор, к ФИТ – Международной Федерации Переводчиков, примкнули более 60 стран мира. Ежегодно они проводят конференции в различных уголках мира, на которых делятся полезным опытом, знакомятся со специалистами, представляющими самые редкие языки мира, намечают культурные мероприятия, посвященные тому или иному языку.

Пушкин все знал

Если вам скажут, что одна из древнейших профессий – это журналистика или еще что похуже, то не верьте. Всегда и везде самыми востребованными специалистами были толмачи. Что раньше, что и сейчас, когда мы будем отмечать День переводчика 2020. Как называл их великий Пушкин – это почтовые лошадки бушующего прогресса человечества.

Традиции праздника.

Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков (FIT). В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. Устраиваются корпоративные торжества.

FIT основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Официально в FIT сегодня входят 107 ассоциаций из 60 стран (80 тыс. профессиональных переводчиков).

Уникальная профессия: особенности переводчиков.

Многие переводчики, казалось бы, должны зарабатывать много, обладать удивительными перспективами и часто путешествовать. Однако действительно ли их рабочая деятельность оказывается радужной?

Переводчик, конечно, должен общаться с иностранцем, если он занимается устным переводом. Кроме этого, предполагается работа с текстами и документацией. В этом случае даже не предусматривается необходимость коммуникации с иностранцами.

Переводчик может преподавать в учебных заведениях, вне зависимости от их уровня. В этой ситуации, несмотря на основное направление рабочей деятельности, специалист становится преподавателем. Кроме этого, присутствует возможность предоставления соответствующих услуг в посольстве, туристическом и гостиничном бизнесе. Музейные центры, печатные СМИ могут быть заинтересованы в переводах.

Несмотря на такую востребованность профессии, не нужно радоваться широкому выбору мест возможного трудоустройства. Дело в том, что работодатели заинтересованы в специалистах, которые не только обладают профильным образованием, но и значительным опытом работы, готовы предоставлять свои услуги на качественном уровне.

30 сентября вы можете воспользоваться шансом и поздравить переводчиков с их днем.

Оцените статью
Тут и сегодня
Adblock detector